<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 黃家洞>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: The Caves of the Yellow Clan>
<BookPage: 82-83>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
雀步蹙沙聲促促，
四尺角弓青石鏃。
黑幡三點銅鼓鳴，
高作猨啼搖箭箙。
綵巾纏踍幅半斜，
溪頭簇隊暎葛花。
山潭晚霧吟白鼉，
竹蛇飛蠹射金沙。
閑驅竹馬緩歸家，
官軍自殺容州槎。
<End Poem>
<Translation>
TREADING like sparrows, they kick up the sand With sibilant feet, 
Horn-trimmed bows a yard in length, Arrowheads of green stone, 
Jet-black banners with triple marks, Bronze drums calling, 
High-pitched voices shrilling like apes, They shake their quivers. 
At the heads of rivers their war-bands muster Gorgeous as arrowroot,
In mist-wreathed mountain tarns at dusk White alligators boom,
Bamboo snakes, flying crawlers, Spurters of golden sand. 
Quietly trundling their bamboo-horses, They slowly go home, 
Leaving the government armies to kill The natives of Jung-chou.
<End Translation>
<Formatted Translation>
TREADING like sparrows, they kick up the sand with sibilant feet, 
Horn-trimmed bows a yard in length, arrowheads of green stone, 
Jet-black banners with triple marks, bronze drums calling, 
High-pitched voices shrilling like apes,
They shake their quivers. 

At the heads of rivers their war-bands muster gorgeous as arrowroot,
In mist-wreathed mountain tarns at dusk white alligators boom,
Bamboo snakes, flying crawlers, spurters of golden sand. 
Quietly trundling their bamboo-horses, they slowly go home, 
Leaving the government armies to kill the natives of Jung-chou.
<End Formatted Translation>